Машинний переклад основних документів європейського лісового законодавства вже у відкритому доступі

150 Views

Робоча група з розробки нової редакції Лісового кодексу України здійснила машинний переклад основних документів європейського лісового законодавства із застосуванням спеціалізованого лісівничого глосарію для DeepL у рамках робіт з адаптації лісового законодавства України до законодавства Європейського Союзу, які здійснюються для виконання лісівничого компоненту фінансованого ЄС проєкту «Комплексне, конкурентоспроможне та економічно раціональне створення ланцюжків доданої вартості у сільському, рибному та лісовому господарствах», що імплементується Продовольчою та сільськогосподарською організацією ООН (ФАО).

Оприлюднені матеріали слугують інформаційно-аналітичною базою для експертної роботи групи з розробки нової редакції Лісового кодексу України та подальшого вичитування частини документів, але їх виклали у відкритий доступ для того, щоб всі, хто має таку потребу, теж могли користуватися ними у своїй роботі.

Комплект матеріалів доступний за посиланням на сайті НЛТУ України. Йдеться про машинні переклади наступних документів:

  • Класифікація лісової продукції ФАО 2022 року;
  • Керівні принципи Європейської Комісії щодо визначення, картографування, моніторингу та суворого захисту первинних та старовікових лісів ЄС;
  • Регламент Комісії (ЄС) 597/2002 від 6 вересня 2002 р., що встановлює детальні правила застосування Директиви Ради 1999/105/ЄС щодо формату національних переліків базового матеріалу лісового репродуктивного матеріалу;
  • Регламент Комісії (ЄС) № 1602/2002 від 9 вересня 2002 р., що встановлює детальні правила застосування Директиви Ради 1999/105/ЄС щодо надання дозволу державі-члену заборонити збут кінцевому користувачу певного лісового репродуктивного матеріалу;
  • Регламент Комісії (ЄС) № 1737/2006 від 7 листопада 2006 р., що встановлює детальні правила застосування Регламенту (ЄС) №2152/2003 Європейського Парламенту та Ради щодо моніторингу лісів та взаємодії з навколишнім середовищем у Співтоваристві;
  • Регламент Комісії (ЄС) 2022/2472 від 14 грудня 2022 р. про визнання певних категорій допомоги в секторах сільського та лісового господарства та в сільських регіонах сімісними з внутрішнім ринком відповідно до статей 107 та 108 Договору про функціонування Європейського Союзу;
  • Регламент Ради (ЄС) № 2173/2005 від 20 грудня 2005 року про запровадження системи Європейського Співтовариства;
  • Директива Ради 1999/105/ЄС від 22 грудня 1999 року щодо збуту лісового репродуктивного матеріалу;
  • Стратегія біорізноманіття ЄС до 2030 року;
  • часті питання щодо впровадження Регламенту ЄС щодо знеліснення (версія 4);
  • документ з рекомендаціями до Регламенту (ЄС) 2023/1115 про продукцію, що не спричиняє знеліснення;
  • рекомендації щодо більш природного господарювання в лісах;
  • керівні принципи Європейської Комісії щодо дружнього до біорізноманіття лісорозведення, лісовідновлення та садіння дерев;
  • Нова лісова стратегія ЄС до 2030 року;
  • Регламент (ЄС) 2023/1115 Європейського Парламенту та Ради від 31 травня 2023 року щодо забезпечення наявності на ринку Європейського Парламенту та Ради від 31 травня 2023 року щодо забезпечення наявності на ринку Європейського Союзу та експорту з Європейського Союзу певних товарів та продуктів, пов’язаних із знелісненням та деградацією лісів, та скасування Регламенту (ЄС) № 995/2010;
  • терміни та визначення Глобальної оцінки лісових ресурсів ФАО (FRA);
  • Європейська зелена угода.

Машинні переклади основних документів європейського лісового законодавства розроблені на основі глосарію, який зробили, переклали та вичитали експерти проєкту. Технічно це виглядало так: визначений фахівець здійснював попередній переклад, використовуючи САТ-інструменти та DeepL для початкового перекладу, далі відбувалося ідентифікування термінів, щодо яких можливі складнощі при перекладі, відтак робоча група узгоджувала терміни, спираючись на свій експертний досвід, використання професійної термінології, застосовне законодавство, академічні та інші джерела тощо. Тоді узгоджені терміни додавались до глосарію і починалася наступна ітерація перекладу з використанням CAT – інструментів та великої мовної моделі для узгодження термінів і перекладів.

CAT – інструменти (Computer-Assisted Translation tools) – це спеціалізовані програмні рішення для автоматизованого управління процесом перекладу, що інтегрують технології пам’яті перекладів, термінологічного менеджменту та контролю якості для забезпечення консистентності, прискорення робочих процесів та оптимізації витрат у професійній перекладацькій діяльності.

Велика мовна модель (Large language model, LLM) – це мовна модель, навчена за допомогою самоконтрольованого машинного навчання на величезних обсягах текстових даних і призначена для виконання завдань обробки природної мови, зокрема, генерації тексту.

В результаті проведеної роботи вдалося створити глосарій лісівничих термінів, в якому опрацьовано більше 500 слів і виразів разом із визначеннями. На основі цього глосарію експерти за допомогою машинного перекладу переклали українською мовою нормативні акти ЄС, які прямо чи опосередковано дотичні до лісівництва.

Нагадаємо, проєкт з адаптації лісового законодавства України до лісового законодавства ЄС, реалізований НЛТУ України у співпраці з провідними науковими установами України на замовлення ФАО, передбачає гармонізацію термінології, переклад актів лісового законодавства ЄС та підготовку пропозицій до оновлення Лісового кодексу України. Завдання проєкту полягає не лише в перекладі документів, а й у формуванні спільного фахового розуміння термінів та створенні основи для оновлення нормативної бази лісового господарства України відповідно до європейських підходів.

Поширити статтю