Прийшов час змінити українську лісівничо-деревинницьку термінологію

568 Views

Як Ви вже зауважили, ми продовжуємо діяльність газети «Деревообробник» під новою назвою – онлайн-видання «Деревинник».

Ми не просто змінюємо назву видання. Ми прагнемо змінити культуру спілкування в нашій галузі та культуру спілкування нашої галузі з суспільством, покращити ставлення влади, політиків та активістів до нашої галузі. Ми прагнемо, щоб деревинництво і лісівництво були багатими та впливовими галузями, які формують лісівничо-деревинницький сектор економіки України. А для того, щоб впроваджувати приязну до галузі державну політику, отримувати підтримку суспільства і влади, треба покращити імідж галузі та якість нашої комунікації з суспільством.

Досягти порозуміння та взаємодії можна за умови, що ми розуміємо один одного. Простіше кажучи, спілкуємося однією мовою. На превеликий жаль, сьогодні і лісівники, і деревинники спілкуються з суспільством суржиком «совєцьких» русифікованих термінів, які незрозумілі без спеціального пояснення, конфліктують з міжнародною термінологією, створюють конфлікти між різними законами та підзаконними нормативними актами, сприяють поляризації та конфліктності в українському суспільстві. Комунікація нашої галузі з суспільством нагадує розмову «сліпого» з «глухим». Як наслідок, непродумані політичні рішення, що завдають шкоди економічним, екологічним та соціальним інтересам нашої країни. Прийшов час це змінити!

Ми починаємо зміни з формування словника, яким ми від сьогодні користуватимемося на сторінках видання «Деревинник» і запрошуємо Вас користуватися цією термінологією в житті та вашій комунікації один з одним та з суспільством. Також ми запрошуємо експертів до термінологічної дискусії для того, щоб виробити найкращі терміни для нашої галузі.

  • Ми розвиватимемо українську лісівничо-деревинницьку термінологію, базовану на однозначності термінів «ЛІС» – «ДЕРЕВО» – «ДЕРЕВИНА», де

Ліс – це земельна ділянка зі щільно ростучими деревами призначена для лісівництва (лісівничі землі).

Дерево – багаторічна рослина з головним стеблом – стовбуром.

Деревина — анізотропний волокнистий конструкційний матеріал, добутий з дерев.

І так як наше видання – про заготівлю та обробляння деревини, а не дерев, то ми тепер називаємося «Деревинник».

  • Там, де це можливо та необхідно, ми розвиватимемо людиноцентричні терміни. Для прикладу «лісівництво» замість «лісового господарства» (як галузі), «лісівниче підприємство» чи «лісівниче господарство» замість «лісового господарства» (як підприємства), «лісівнича діяльність» замість «ведення лісового господарства». Наприклад:

Лісівництво – галузь матеріального виробництва, метою якої є стале забезпечення суспільства деревиною та недеревинною продукцією лісу.

Лісівниче підприємство – суб’єкт господарювання, який здійснює господарську діяльність з управління та використання лісівничих земель.

Лісівник – людина, яка господарює в лісі та забезпечує суспільство деревиною та недеревинною продукцією лісу, зазвичай працює в лісівничому підприємстві.

Деревинництво – галузь матеріального виробництва, метою якої є виробництво виробів з деревини. Поділяється на первинне деревинництво (підприємства, які здійснюють первинне обробляння необробленої деревини та виготовлення з неї деревинних матеріалів для подальшого виробництва кінцевих виробів. Продукцією первинного деревинництва є дошки, плити, шпон, тощо), столярство (виробництво меблів та столярних виробів, інших виробів для інтер’єру та використанні в приміщенні, тощо), теслярство (виробництво дерев’яних будинків та конструкцій, інших екстер’єрних виробів з деревини), папірництво (виробництво паперу і целюлози).

Деревинник – людина яка працює з деревиною і деревинними матеріалами та забезпечує суспільство дерев’яними виробами.

  • Ми прагнемо розвивати зрозумілі суспільству терміни, які нівелюватимуть непорозуміння через неправильне сприйняття. Ми використовуватимемо «заготівля деревини» замість «вирубка лісу» (знеліснення). «Заготівля деревини» та «заготівля недеревинних ресурсів лісу» замість «головне лісокористування» і «побічне лісокористування», «висаджування саджанців дерев у лісі» замість «лісокультурна кампанія» тощо. Якщо тимчасово якийсь термін є визначений діючим законодавством, ми позначатимемо його в квадратних дужках наприклад: дозвіл на заготівлю деревини [лісорубний квиток], дозвіл на заготівлю недеревинних ресурсів лісу [лісовий квиток]. А якщо якийсь термін є синонімом, то ми використовуватимемо його інше значення через косу риску або в звичайних дужках.

Вирубка лісу / знеліснення – повне знищення деревинної та іншої лісової рослинності на певній земельній ділянці, яка супроводжується зміною цільового призначення зазначеної земельної ділянки.

  • Ми прагнемо узгодити українську лісівничо-деревинницьку термінології з загальноприйнятими світовими термінами. Тут ми передусім базуватимемося на термінології ФАО ООН, EN (Європейські стандарти), ISO (Міжнародна організація стандартів), українській термінологічній традиції. Для узгодження з українською термінологією ми використовуватимемо документи англійською мовою, так як документи вже перекладені російською мовою є спотворені «совєцькими» русифікованими термінами, які ускладнюють розуміння закладених в термінах ідей.
  • Ми прагнемо та пропагуватимемо впровадження зрозумілої термінології в українське законодавче поле та державні стандарти Україні (ДСТУ), державні будівельні норми (ДБН). З цією метою ми ініціюватимемо адвокаційну кампанію і закликаємо Вас підтримати нас в цьому напрямку. Результатом цієї кампанії повинна бути зміна лісової та промислової політики (policy) України на більш приязну для лісівництва і деревинництва, в порівнянні до сучасної державної політики (policy) в нашій галузі.
Поширити статтю